Цитаты Юмор

13 вырванных из контекста пословиц, которые означают не то, о чем все думают

1200-630-kopiya

Есть безумное количество фраз и пословиц, которые мы используем каждый день, не зная ни подлинного их смысла, ни того, как они когда-то появились.

Что ж, безграмотность преследовала людей во все времена и исторические эпохи. Но мы считаем, что пришло время установить хотя бы частичную справедливость.

 

1. Любви все возрасты покорны.

Этой пословицей часто объясняют страсть, возникшую между двумя людьми из разных поколений. Ее автор — Александр Пушкин, а сама фраза впервые появилась в его поэме«Евгений Онегин».

Вот только если открыть книжку и посмотреть на эту цитату целиком, выяснится, что автор имел в виду прямо противоположный смысл:

Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Её порывы благотворны,

Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют —

И жизнь могущая дает

И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,

На повороте наших лет,

Печален страсти мертвой след:

Так бури осени холодной

В болото обращают луг

И обнажают лес вокруг.

 

2. Век живи — век учись…

Миллионы людей в постсоветских странах ошибочно полагают, будто автор этой максимы — Ленин. Мол, «вождь мирового пролетариата» призывал хорошо учиться в школах,а потом — в последующей жизни.

В действительности же Ленин объяснил свое отношение к образованию другой фразой:«Интеллигенция — это не мозг нации, а ее говно».

А вот про «век живи», сказал Луций Анней Сенека. В полном виде фраза звучит так: «Век живи — век учись тому, как следует жить». Так что, как вы теперь уже знаете, речь тут не о необходимости книжки читать, а о том, как важно в течение жизни не поддаваться влиянию стереотипов и подвергать сомнению все и всегда.

 

3. О мертвых или хорошо, или ничего…

Давайте честно: никто не знает, кто и когда это сказал.

Рассказываем: эта цитата принадлежит древнегреческому политику Хилону из Спарты (жил в VI в. до н.э.).

 

4. Цель оправдывает средства.

Автор этого выражения — основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола. А в полном виде пословица звучит так:

«Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

 

5. Истина в вине.

Автор — Плиний-старший, древнеримский писатель-эрудит. Он был автором «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического сочинения античности.

Так вот, в оригинале эта фраза звучит так: «In vino veritas, in aqua sanitas». Дословный перевод такой:

«Истина в вине, но здоровье — в воде».

 

6. Религия — опиум для народа…

Как известно, главные противники всех религиозных деятелей — коммунисты. Но когда Карл Маркс обвинял религию, он имел в виду немножко не то, что его последователи.

В своей работе «К критике гегелевской философии права» Маркс писал:

«Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!».

Короче, смысл явно не в том, что священнослужители — мошенники, а в том, что религия существует, чтобы уменьшить боль и страдания от жизни в бесчеловечном социуме.

Маркс не считал, что церкви нужно сжигать. Он считал, что если наступит коммунизм, религии просто станут не нужны.

 

7. Бедность — не порок…

Это действительно известная русская пословица. Только мало кто знает ее изначальный, а не усеченный вариант:

«Бедность не порок, а вдвое хуже».

 

8. Пьяному море по колено…

Что как бы подразумевает: выпил — и все нипочем. Но вообще-то смысл этого выражения изначально был другим:

«Пьяному море по колено, а лужа — по уши».

 

9. Чем меньше женщину мы любим… тем больше нравимся мы ей…

Еще одна крылатая цитат из пушкинского «Евгений Онегин». Вот только потом автор объясняет, что именно он имел в виду:

«Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей».

Становится очевидно, что известный балагур и любовник Пушкин имел в виду прямо противоположное: женщин надо любить, и не повторять ошибок юного Онегина.

 

10. Убей неверного…

Это цитата из Корана. Ничего не смыслящие в религии комментаторы тут же начинают поднимать вопль: «Вот, прямо в Коране мусульман призывают убивать неверных».

Но чтобы понять смысл сказанного, нужно понимать и контекст. На заре возникновения ислама арабы делились на многобожников и мусульман — как и в мире во времена зарождения христианства, между прочим.

Язычники много раз подписывали с мусульманами договоры о ненападении и раз за разом их нарушали — так гласит история. А потому Коран призывает убивать не всех не-мусульман, а только многобожников, нарушающих договоры о мире и ненападении.

 

11. В здоровом теле здоровый дух.

Автор этого выражения — римский поэт-сатирик Децим Юний Ювенал. Вот только в оригинале у него написано так:

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —

Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью.

В общем, смысл совсем не в том, что якобы ментальное здоровье проистекает из здорового тела, как тут все думают.

 

12. Не хлебом единым…

Общий смысл этой фразы, вырванной из Библии, сводится к тому, что человеку для нормальной жизни нужна не только еда, но еще и развлечения, культурная составляющая.

Но вот как звучит фраза в оригинале, произнесенная Иисусом Христом, цитирующим библейскую книгу Второзаконие, 8 глава, 2-3 стихи:

«Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ли ты исполнять Его повеления или нет. Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа» .

Смысл, разумеется, в том, что человек должен питать не только тело, но и душу — молитвами.

 

13. Выживает сильнейший…

Приписывается эта фраза, конечно, нелюбимому многими ученому Чарльзу Дарвину.

Но в оригинале все совсем иначе: «Survival of the fittest». Fit в английском языке — это прилагательное «Подходящий». Дарвин имел в виду, что выживает не тот, кто физически сильнее или более развит, а тот, кто лучше всего приспособлен к выживанию в окружающей среде.