Вы уверены, что правильно произносите названия всех известных брендов? Не ударьте в грязь лицом перед человеком, который считает это такой же ошибкой, как и кофе среднего рода.
Найки
Название компании происходит от древней богини победы Ники, которая в оригинале звучит, как «Найки». Неправильное произношение добралось и до вершин, таким образом даже официальный представитель компании в России использует ошибочное название.
Ламборгини
Правила английского языка тут не работают, ведь это ИТАЛЬЯНСКАЯ фирма. Согласно правилам итальянского языка, если после «g» стоит «h», это читается, как «г». Не зря даже при переводе популярной программы Top Gear говорят «Ламборгини», а не «Ламборджини».
Хенде
Для Вас более привычным будет «Хюндай», но, согласно транслитерации — это слово произносится, как «хендэ». В переводе с корейского, это означает «современность».
Порше
В данном случае главная проблема – правильное ударение. Запомните раз и навсегда: ударение на ПЕРВЫЙ слог. Некоторые вообще читают «Porshe», как «Порш», что является грубейшей ошибкой.
Бэ-Эм-Вэ
Некоторые «правильные» люди считают, что именно «Би-Эм-Дабл-Ю» и есть правильное название. К их огромному разочарованию, «BMW» является сокращением от «BayerischeMotorenWerke». И даже сами немцы произносят «Бэ-Эм-Вэ».
Левис
Как ни странно, но в этом случае правильны оба варианта произношения: и «Левис», и «Ливай». Все связано с очень запутанной историей переезда создателя первых джинс.
Моет э Шадон
В названии всемирно известной марки вин убирается не «т» в слове «Moёt», а «н»в слове «Chandon». Союз «и» читается, как и положено по-французски, «э».
Зирокс
Как ни странно, но, согласно американскому произношению, первая «X» всегда произносится как «З». К сожалению, в России не знают столь мелкие детали в произношении, и произнося название фирмы, как «ксерокс».
Самсон
Ваш первый вопрос: «Что это?». А это всего лишь привычный Вам «Самсунг». К тому же ударение должно падать на первый слог. В переводе это означает «три звезды».
Мицубиси
Тут довольно спорный вопрос между «Митсубиши» и «Мицубиси», но скорее всего второй вариант. Дело в том, что предпоследний звук в японском читается, как среднее между «с» и «ш», но ближе к «с». Подтверждением тому является подавляющее большинство переводчиков, которые настаивают на «Мицубиси».